mardi 31 mars 2009

A l'occasion du sommet arabe : le francais pour communiquer entre arabe

Hier, j'ai vu un ami qui vient de revenir de la jordanie aprés avoir particper au concours arabe de la robotique (un prix pour un jeune tunisien au passage, je reviendrai).
Suite à un litige avec les arbitres des concours qui sont arabes aussi comme lui ils lui ont appelé une demoiselle pour lui parler en francais et servir en guise de traductrice parce que "il est tunisien et ils ne le comprennent pas son arabe il vaut mieux parler avec lui en francais" !!!
Mon ami qui était trés enervé de l'incident a protesté auprés des organisateurs parce que dans une manifestation arabe dans un pays arabe il faut parler une autre langue pour se comprendre. 

Le probléme se situe où?

4 commentaires:

islam_ayeh a dit…

المفارقة تكمن في أن علماء القراءات القرأنية أجمعوا في مؤتمر عقد منذ بضع سنوات على أن أقرب لهجة للسان العربي الذي أنزل به القرأن هي اللهجة التونسية، تليها اللهجة السورية..

السبب وراء هذه الأفكار المسبقة يكمن في :
- استعمالنا المفرط لمفردات فرنسية أو أعجمية بصفة عامة، خاصةً من طرف "مثقفينا"
- ضعف تأثيرنا الإعلامي أمام نظيره المصري والمشرقي
- تفضيل "فنانينا" الحديث باللهجة المصرية !!!
- عدم تعريب المواد العلمية، بعد أكثر من خمسين سنة من الإستقلال !

Kiffe Grave a dit…

Peut-être parce que les arabes n'appellent pas tous un chat un chat. Ou alors parce que nous ne maitrisons pas les subtilité de l'arabe. Ou alors parce qu'il y a différent type d'arabes!

Après tout quand un Egyptien "I boss" ça ne veux pas forcément dire qu'il faut se boucher le nez!

Hamadi a dit…

La question dépasse à mon avis le coran, c'est une question de méthode. Parce que nous -les tunisiens- nous faisons l'effort pour comprendre les autres arabes qui ne font pas le même effort même pour comprendre l'arabe littéraire que nous utilisons. C'est une question de préjugé.

pas grave a dit…

Ben c'est tout simplement parce que notre vovabulaire technique est français et non pas arabe . C'est juste à ce niveau là que nous avon des lacunes . Ce n'est pas parce qu'ils ne cherchent pas à nous comprendre . Chez eux d'ailleurs leur vocabulaire technique est emprunté de l'anglais même s'il est vrai qu'ils sont plus avancés que nous en matière d'adaptation d'un language téchnique arabe . J'ai eu plusieurs fois ce problème dans des échanges avec des gens du proche te moyen-orient. On a du mal à se comprendre lorque l'on aborde le côté technique .Surtout que là c'est dans un concours de robotique .

Publcité